华为应用商店、OPPO应用商店、小米应用商店、荣耀应用商店、VIVO应用商店、联想应用商店、三星应用商店、魅族应用商店,总计8大主流厂家商店!
Demo级安卓APP制作、APP备案协助、APP上架软著申请、上架任意一个安卓商店。适用于申请各大平台接口申请,比如微信、支付宝支付、广告平台准入。
苹果Appstore、三星、华为、荣耀、小米、OPPO、VIVO、联想、魅族、百度、阿里、应用宝、360,13个主流应用商店全量发布,轻松无忧!
不限更新次数、不限更新频率、不限APP版本、含苹果appstore更新、谷歌商店更新、内地安卓任意商店更新,专业老师专属VIP微信服务群,更新无忧!
苹果App Store是全球最大的移动应用市场之一,为了满足全球用户的需求,开发者需要将自己的应用进行多语言适配,以便更好地拓展市场。下面将介绍苹果App上架多语言的原理和详细步骤。
一、多语言适配原理
在iOS开发中,多语言适配主要是通过本地化(Localization)来实现的。本地化是将应用程序中的文字、图片、声音等资应用宝上架源适应不同语言和文化的过程
二、多语言适配步骤
1.创建本地化文件
在Xcode中,选择项目文件,在右侧的File Inspector中找到Localization,点击+号添加需要适配的语言,如中文、英文、法文等。
2.本地化资源文件
将需要本地化的资源文件,如.strings文件、图片文件、声音文件等,分别复制到对应的本地化文件夹中,如zh-Hans.lproj文件夹中存放的是中文资源文件。
3.设置本地化关键字
在代码中使用NSLocalizedString()函数来设置本地化关键字,如:
```
label.text = NSLocalizedString(@"Hello", @"问候语");
```
其中,第一个参数是本地化关键字,第二个参数是注释,方便开发者理解。
4.生成本地化文件
在Xcode中,选择Product -> Clean Build Folder,清除旧的编译文件,然后选择Product -> Build,重新编译项目,系统会自动根据本地化资源文件生成多语言版本的应用程序。
5.测试本地化效果
在模拟器或真机上,更改系统语言环境,重新运行应用程序,查看本地化效果是否正常。
三、注意事项
1.本地化关键字必须唯一,且不能包含空格或特殊字符。
2.本地化资源文件必须与系统语言环境对应,否则无法加载。
3.本地化文件夹必须按照语言和地区的规则命名,如zh-Hans.lproj表示简体中文,en.lproj表示英语。
4.本地化资源文件必须使用UTF-8编码。
总之,苹果App上架多语言需要开发者进行本地化适配,使用Xcode提供的工具进行资源文件的打包和本地化关键字的设置,最终生成多语言版本的应用程序。开发者需要注意本地化文件夹和资源文件的命名规则,以及本地化关键字的唯一性和注释。通过多语言适配,开发者可以更好地拓展市场,满足全球用户的需求。